Translations:Duell im Morgengrauen/3/en

Aus Eckart Wiki
Version vom 2. August 2021, 14:07 Uhr von RenateMetz (Diskussion | Beiträge) (Die Seite wurde neu angelegt: „Already the next day, the enraged companion’s second stood in front of Otto’s apartment. He communicated the terms of the duel: sharp sabers and "sine", i.…“)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Already the next day, the enraged companion’s second stood in front of Otto’s apartment. He communicated the terms of the duel: sharp sabers and "sine", i.e., without protective clothing. He designated a remote glade in the floodplains of the river Isar as a venue for the duel. Three days later, a small group of people appeared at the designated place: the coachmen waited at a short distance from the scene, the two duelists, their respective seconds and a surgeon, who was specialized in fencing wounds and supposed to treat the inevitable injuries, inspected the place and examined the duel sabers. It was not long before the surgeon was required. Otto had lost part of his nose. Fortunately, after an injection to kill the pain, the precious piece was found in the high grass and sewn back on immediately. The challenger had gained sufficient satisfaction for the dishonor experienced in the Augustinerkeller and the duel was terminated.[1]

  1. Eckart Family Archive, Wolfgang Hoppe: "Geschichten zur Schummerzeit. Eine Sammlung wahrer Kurzgeschichten aus dem Leben." (Tales for the Twilight Hour. A Collection of True Short Stories Taken from Real Life.)