Translations:Jacobine Schneider (Da VII 3)/7/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Eckart Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „''The difficulty of caring for my sister, who spent nine months bedridden in our house, caused my mother a great deal of distress and the death of her child wa…“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 1: Zeile 1:
''The difficulty of caring for my sister, who spent nine months bedridden in our house, caused my mother a great deal of distress and the death of her child was a hard blow for. Nevertheless, she bore it in silence and devotion to God, as mother was generally not capable of loudly expressing feelings, whether joy or sorrow. This meant she felt everything more acutely. It was with tender love that she was attached to her children as to her siblings. When Uncle Johannes’ illness became worrying, she cared for him day and night and went to see him as often as possible, even in Pullach, outside of Munich.
''The difficulty of caring for my sister, who spent nine months bedridden in our house, caused my mother a great deal of distress and the death of her child was a hard blow for her. Nevertheless, she bore it in silence and devotion to God, as mother was generally not capable of loudly expressing feelings, whether joy or sorrow. This meant she felt everything more acutely. It was with tender love that she was attached to her children as to her siblings. When Uncle Johannes’ illness became worrying, she cared for him day and night and went to see him as often as possible, even in Pullach, outside of Munich.

Aktuelle Version vom 28. August 2021, 17:38 Uhr

Information zur Nachricht (bearbeiten)
Zu dieser Nachricht ist keine Dokumentation vorhanden. Sofern du weißt, wo und in welchem Zusammenhang sie genutzt wird, kannst du anderen Übersetzern bei ihrer Arbeit helfen, indem du eine Dokumentation hinzufügst.
Nachricht im Original (Jacobine Schneider (Da VII 3))
''Die schwere Pflege meiner Schwester, die während ihres 9 monatelangen Krankenlagers bei uns war, nahm Mutter recht mit u der Tod ihres Kindes war ein schwerer Schlag für sie, den sie aber still u gottergeben trug, wie Mutter überhaupt lauter Gefühlsäußerungen, sei es in Freud oder Leid, nicht fähig war. Um so tiefer u schwerer empfand sie alles. An ihren Kindern, wie an ihren Geschwistern hing sie mit zärtlicher Liebe. Als Onkel Johannes Krankheit anfing, bedenklich zu werden, sorgte sie sich Tag und Nacht um ihn u besuchte ihn so oft es ging, auch draußen in Pullach.

The difficulty of caring for my sister, who spent nine months bedridden in our house, caused my mother a great deal of distress and the death of her child was a hard blow for her. Nevertheless, she bore it in silence and devotion to God, as mother was generally not capable of loudly expressing feelings, whether joy or sorrow. This meant she felt everything more acutely. It was with tender love that she was attached to her children as to her siblings. When Uncle Johannes’ illness became worrying, she cared for him day and night and went to see him as often as possible, even in Pullach, outside of Munich.