Translations:Minette Blaufuß (Da VII 4)/12/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Eckart Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „''Following father’s death, the real struggle for existence started for my mother, who was 42 years old at the time. Her situation was in no way enviable: an…“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(2 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
''Following father’s death, the real struggle for existence started for my mother, who was 42 years old at the time. Her situation was in no way enviable: an indebted estate, no widow’s pension, no money in cash, seven untrained children, the eighth was on the way, totally unknown neighbors. It was her unshakeable trust in God that sustained her in these times of serious distress. For her, it was certain that God can and must and will help; and he helped good people. Friends of father’s came and her capable siblings, Uncle Fritz and Uncle Johannes, supported her with words and helpful deeds. The Eckarts’ strong sense of family manifested itself in the most beautiful way in this situation. First of all, it was necessary to ensure the children’s education. Johanna, the eldest, could continue to attend Fernsemer’s institute in Krumbach; Elise the women’s school for practical work training; and Babette, who had already stayed with Uncle Johannes before the move, the art school; Maria was taken in by Uncle Schneider and still went to elementary school; Hans and I were admitted to the Protestant orphanage, which had been founded by Reverend Rodde, in the upper part of the street Gartenstrasse. It would be too much to describe in detail how this excellent woman fought for the education of her children; this would make a book of its own. Suffice it to say: she accomplished a matter dear to her heart, namely providing for all her children, before closing her eyes forever.
''Following father’s death, the real struggle for existence started for my mother, who was 42 years old at the time. Her situation was in no way enviable: an indebted estate, no widow’s pension, no money in cash, seven untrained children, the eighth was on the way, totally unknown neighbors. It was her unshakeable trust in God that sustained her in these times of serious distress. For her, it was certain that God can and must and will help; and he helped through the help of good people. Friends of father’s came and her capable siblings, Uncle Fritz and Uncle Johannes, supported her with words and helpful deeds. The Eckarts’ strong sense of family manifested itself in the most beautiful way in this situation. First of all, it was necessary to ensure the children’s education. Johanna, the eldest, could continue to attend Fernsemer’s institute in Krumbach; Elise the women’s school for practical work training; and Babette, who had already stayed with Uncle Johannes before the move, the art school; Maria was taken in by Uncle Schneider and still went to elementary school; Hans and I were admitted to the Protestant orphanage, which had been founded by Reverend Rodde, in the upper part of the street Gartenstrasse. It would be too much to describe in detail how this excellent woman fought for the education of her children; this would make a book of its own. Suffice it to say: she accomplished a matter dear to her heart, namely providing for all her children, before closing her eyes forever.

Aktuelle Version vom 30. August 2021, 08:57 Uhr

Information zur Nachricht (bearbeiten)
Zu dieser Nachricht ist keine Dokumentation vorhanden. Sofern du weißt, wo und in welchem Zusammenhang sie genutzt wird, kannst du anderen Übersetzern bei ihrer Arbeit helfen, indem du eine Dokumentation hinzufügst.
Nachricht im Original (Minette Blaufuß (Da VII 4))
''Nach dem Ableben des Vaters begann für meine Mutter, die damals im 42. Lebensjahre stand, der eigentliche Lebenskampf. Ihre Lage war keineswegs beneidenswert: Ein verschuldetes Gut, keine Witwenpension, kein Bargeld, sieben unausgebildete Kinder, das 8. war auf dem Wege, eine ganz fremde Nachbarschaft. Was sie in der schweren Not aufrecht erhielt war ihr unerschütterliches Gottvertrauen. Gott kann u. muss u. wird helfen, das stand bei ihr fest; u. er half durch gute Menschen. Freunde des Vaters fanden sich ein, die leistungsfähigen Geschwister, Onkel Fritz u. Onkel Johannes standen ihr mit Rat u. hilfreicher Tat bei. Der starke Eckartsche Familiensinn zeigte sich hierbei in schönster Weise. Zunächst galt es für die Ausbildung der Kinder zu sorgen. Die Älteste, Johanna, konnte das Fernsemer‘sche Institut in Krumbach weiter besuchen, Elise die Frauenarbeitsschule, Babette, die schon vor dem Umzug bei Onkel Johannes wohnte, die Kunstschule, Maria wurde bei Onkel Schneider aufgenommen und ging noch in die Volksschule, Hans und ich kamen in das von Pfarrer Rodde gegründete evangelische Waisenhaus in der oberen Gartenstraße. Es würde zu weit führen, die Kämpfe dieser ausgezeichneten Frau um die Ausbildung ihrer Kinder im Einzelnen zu schildern; das gäbe ein eigenes Buch. So viel nur sei ausgesprochen: Sie erreichte, was ihr Herzenssache war, die Versorgung ihrer sämtlichen Kinder, bevor sie die Augen schloss.

Following father’s death, the real struggle for existence started for my mother, who was 42 years old at the time. Her situation was in no way enviable: an indebted estate, no widow’s pension, no money in cash, seven untrained children, the eighth was on the way, totally unknown neighbors. It was her unshakeable trust in God that sustained her in these times of serious distress. For her, it was certain that God can and must and will help; and he helped through the help of good people. Friends of father’s came and her capable siblings, Uncle Fritz and Uncle Johannes, supported her with words and helpful deeds. The Eckarts’ strong sense of family manifested itself in the most beautiful way in this situation. First of all, it was necessary to ensure the children’s education. Johanna, the eldest, could continue to attend Fernsemer’s institute in Krumbach; Elise the women’s school for practical work training; and Babette, who had already stayed with Uncle Johannes before the move, the art school; Maria was taken in by Uncle Schneider and still went to elementary school; Hans and I were admitted to the Protestant orphanage, which had been founded by Reverend Rodde, in the upper part of the street Gartenstrasse. It would be too much to describe in detail how this excellent woman fought for the education of her children; this would make a book of its own. Suffice it to say: she accomplished a matter dear to her heart, namely providing for all her children, before closing her eyes forever.