Henriette Eckart (Da VII 1)/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Eckart Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Short biography about Henriette, written down by her niece Hedwig Helms, from the Chronicle of the Eckart Family (FA-S346); compiled by Otto Eckart in 1927, pa…“)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(15 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:




'''Henriette Christine Johanna Caroline Kunigunda Barbara Eckart''''', (*April 27, 1826, in Emskirchen, Germany, †January 15, 1902, in Munich, Germany).''
'''Henriette Christine Johanna Caroline Kunigunda Barbara Eckart''''', (Da VII 1), (*April 27, 1826, in Emskirchen, Germany, †January 15, 1902, in Munich, Germany).''


== Source text concerning Henriette Eckart ==
== Source Text Concerning Henriette Eckart ==


Short biography about Henriette, written down by her niece Hedwig Helms, from the Chronicle of the Eckart Family (FA-S346); compiled by Otto Eckart in 1927, part handwritten and part typed.  
Short biography about Henriette, written down by her niece Hedwig Helms, from the Chronicle of the Eckart Family (FA-S346); compiled by Otto Eckart in 1927, part handwritten and part typed.  


[[Datei:Da VII 1 F00075 Henriette Eckart 1855ca.jpg|300px|thumb|right|Henriette mit etwa 30 Jahren.]]
[[Datei:Da VII 1 F00075 Henriette Eckart 1855ca.jpg|300px|thumb|right|Henriette at the age of around 30 years.]]
''"Tante Jette“ widmete von frühester Jugend an das Leben der treusten Fürsorge für andere. Wie sie, die Aelteste, ihre elf jüngeren Geschwister liebevoll betreute, ihrer geliebten Mutter sie zu deren Lebensende stets helfend und selbstlos zur Seite stand, so war auch ihr späteres Leben nur der liebevollen Sorge ihrer weiteren Familie geweiht. Wo immer in der Familie eine zuverlässige Person benötigt wurde, wurde „Tante Jette“ gerufen. Niemand war so selbstlos, gütig und aufopfernd in der Kranken-, Kinder- und Wochenpflege.''
''From her earliest youth, "Aunt Jette" dedicated her life to caring for others. In the same way that she, the eldest child, lovingly cared for her eleven younger siblings and selflessly helped her beloved mother until her death, her later life was also entirely devoted to the loving care of her extended family. Wherever a reliable person was needed in the family, "Aunt Jette" was called. Nobody was so selfless, kind-hearted and self-sacrificing when it came to caring for the sick, the children and the women in childbed.''


''Nach dem Tode ihrer Mutter kam sie zu Onkel Philipp Wich, Bruder ihrer Mutter, nach Nieder-Altenburg, als Hilfe, Stütze und liebe Gesellschafterin und Vertraute der Familie. Ihre unbedingte Zuverlässigkeit und ihre selbstlose Hingabe an alles, was ihr anvertraut wurde, veranlassten meinen Vater, sie während der Beerenzeit mehrere Jahre lang in waldreiche Gegenden zum Einkauf von Beeren zu schicken. Meistens wurden ihr dann einige Kinder mitgegeben und diese Sommerfrische in Wanstein, Zwiesel, Holzkirchen zählen mit zu unseren schönsten Kindheitserinnerungen. Selbst ein Beispiel von einer geradezu rührenden Anspruchslosigkeit und Bescheidenheit verbunden mit einem vorbildlichen Pflichtgefühl, wusste sie auch uns Kinder in Zucht zu halten und zur Bescheidenheit zu erziehen. Ihr Schmieren der Butterbrote ist sprichwörtlich geworden in der Familie. Sie, deren fleissige Hände nie ruhten, die all ihre Lieben trotz ihrer stets angestrengten Tätigkeit mit den schönsten Handarbeiten, besonders mit kunstvollen Stickereien bedachte, sorgte auch, dass die ihrer Obhut anvertrauten Kinder fleissig die Hände rührten. Zahlreichen Nichten hat sie mit gütiger Geduld Stricken, Nähen und Sticken gelehrt. Dabei wusste sie so hübsch zu erzählen, Märchen sowohl als Geschichten aus ihrer Kindheit. Für uns war es immer eine grosse Freude, wenn Tante Jette von Altenburg her zu uns zu Besuch kam mit ihrem unverwüstlichen selbst verfertigten Reisesack, der mit Perlen gestickt die Inschrift trug „Bon voyage“, und der ihr von uns Kindern fast aus der Hand gerissen wurde, denn wir wussten, dass er für jedes von uns etwas enthielt. Die Gute, die für sich selbst so unendlich anspruchslos war, hatte die grösste Freude, andere zu beschenken, soweit ihre bescheidenen Mittel es erlaubten. Und wenn es auch nur eine Kirchweihnudel oder ein in Wolle gestricktes Geldbeutelchen war, vergessen wurde niemand.''
''Following the death of her mother, she came to Uncle Philipp Wich, her mother’s brother who lived in Nieder-Altenburg, as the family’s help, support and kind companion and confidante. Her absolute reliability and selfless devotion to whatever was entrusted to her led my father, for several years during the berry season, to send her to densely wooded regions to buy berries. Most of the time, several children were sent along with her, and these summer holidays in Wanstein, Zwiesel, Holzkirchen are among our most beautiful childhood memories. While she herself was a paradigm of touching unpretentiousness and modesty combined with an exemplary sense of duty, she also knew how to keep a tight rein on us children and teach us to be modest. Her spreading butter on bread became legendary in the family. She, whose hands were never idle, who – despite her always strenuous activities – gave the most beautiful handiworks, especially elaborate embroideries, to all her loved ones, also ensured that the children placed in her care kept their hands busy. She demonstrated benevolent patience when teaching numerous nieces how to knit, sew and embroider. All the while, she was good at telling stories, fairytales as well as stories from her childhood. It was always a great pleasure for us when Aunt Jette came from Altenburg to visit, with her resilient self-made travel bag, bearing the inscription "Bon voyage" stitched in beads and which we children nearly snatched out of her hand, because we knew that it contained something for every one of us. It was the greatest pleasure for the good aunt, who was so infinitely unassuming when it came to herself, to give presents to other people as far as her modest means allowed. Nobody was forgotten, even if it was only a fried dough pastry typical for Kirchweih celebrations or a small purse knitted from wool.''


[[Datei:Da VII 1 F02836 Jette Eckart 1892ca.jpg|300px|thumb|right|"Tante Jette" um 1892.]]
[[Datei:Da VII 1 F02836 Jette Eckart 1892ca.jpg|300px|thumb|right|"Aunt Jette" around 1892.]]
''Nachdem auch Onkel Philipp, dem sie nach dem erfolgten Tod seiner Frau weiter den Haushalt führte, gestorben war übersiedelte sie von Altenburg nach Nürnberg zu dessen Tochter, ihrem lieben Patenkinde Henriette Reuter, die nach dem Tode ihres Mannes dort ein Tee- und Kaffeegeschäft betrieb, um dem Hauswesen vorzustehen und die unmündigen Kinder zu versorgen. Dieses Geschäft konnte nicht hochkommen und wurde nach kurzem Bestand wieder aufgegeben. Jette Reuter, die ihre Kinder teils in Schulen, teils in Lehren untergebracht hatte, kam zuerst nach Niederaltenburg, wo sie eine Pension führte, dann zur Führung des Haushaltes zu Onkel Fritz nach München, Tante Jette kam zu uns, wo sie bis zu ihrem Tode blieb. Während dieser Jahre haben wir heranwachsenden Kinder sie noch ganz besonders schätzen und lieben gelernt. Ihr feiner, nie versagender Takt, ihre durch und durch vornehme Gesinnung, ihr seltener Verstand und ihre Güte schufen ihr überall Freunde und ihre Stube mit den traulichen, von ihrer Mutter ererbten Biedermeider-Möbeln war oft voll von Besuchen. Als die Vertraute von so vielen Familienmitgliedern hat sie zahlreiche Menschenschicksale geschaut, ist die einfachen wie die verworrensten Wege in liebevoller Teilnahme mit ihnen gegangen, dass ihr nichts Menschliches fremd war. Sie, die unvermählt geblieben, hatte Verständnis, Rat und Trost für jedes Leid. Ihr eigentlich unschönes Gesicht, das durch einen Schnurrbart noch besonders entstellt wurde, gewann allgemeine Sympathie durch den Ausdruck von grosser Intelligenz und Güte. Ohne viel Worte zu machen denn nach Art der Eckarts lag ihr das nicht fand sie stets die richtige Art Trost zu spenden und jeder, der ein schweres Herz ihr leerte, ging ruhiger von ihr. Wem ihre lieben schönen Hände in fast scheuer Weise denn auch äussere Zärtlichkeitsbezeugungen waren ihrer herb-jungfräulichen Art nicht gelegen über den Kopf strichen, der war sich so viel treuer teilnahmsvoller Liebe bewusst, dass er sich am richtigen Platze fand. Rückblickend bewundere ich heute das Verständnis, das die Hochbetagte der damals in den Kinderschuhen sich befindlichen Frauenbewegung entgegenbrachte, die bei bedeutend jüngeren Personen auf den stärkeren Widerstand gestossen und für deren Entwicklung die Siebzigerin die innigsten Wünsche hegte.''
''After Uncle Philipp, for whom she continued to keep house following his wife’s death, had also died, she relocated from Altenburg to Nuremberg, to his daughter, her beloved goddaughter Henriette Reuter, who ran a tea and coffee store there after her husband’s death. There, she managed the household and took care of the young children. The store did not thrive and was relinquished after having existed for only a short time. Jette Reuter, who had accommodated some of her children in schools and the others in apprenticeships, first came to Niederaltenburg, where she ran a guest house, then to Uncle Fritz in Munich where she took care of his household. Aunt Jette came to us and stayed until her death. During these years, we children, while growing up, came to really appreciate and love her. Thanks to her unfailing fine tact, her thorough noble-mindedness, her rare intellect, and her kindness, she made friends everywhere. That is why her lounge, with the cozy Biedermeier furniture inherited from her mother, was often teeming with visitors. As confidante of so many family members, she has witnessed numerous human fates, has walked the simplest as well as the most tortuous ways with them in caring sympathy, so that nothing human was alien to her. She, who remained unmarried, was full of understanding and offered advice and comfort for every sorrow. Her rather unattractive face, which was particularly disfigured by a mustache, won general sympathy owing to her expression of great intelligence and kindness. She was rather quiet being of the Eckart nature, she did not like to talk a lot but always found the right way of providing comfort, and those who opened their heavy hearts to her were calmer when they left. Those whose heads she stroked with her dear, beautiful hands in an almost timid way for, being of the rather severe maiden type, she also did not like to openly show affection were aware of so much faithful and compassionate love that they felt they were in the right place. In retrospect, I now admire the understanding that she, already well advanced in years, showed towards the women’s movement, which was in a very early stage at that time; a movement, which faced stronger resistance among considerably younger people and the development of which she, in her seventies, desired with the utmost ardor.''


''Der Tod ihres geliebten Bruders, meines Vaters, hat sie aufs tiefste erschüttert. Ich sehe sie noch in der Sterbestunde an seinem Bette sitzend, unfähig eine Träne weinen zu können, immer wieder die erkalteten Hände fassend und dann in der trüben Stunde des heranbrechenden Novembermorgens von ihm erzählend, Geschichten aus seiner frühesten Kindheit, die wir noch nichts wussten und die auch ihr wohl erst nach langen Jahren angesichts seines Todes wieder eingefallen sein mögen. Ausser ihm musste sie noch den Tod zweier geliebter Schwestern, Tante Jakobine Schneider, gestorben am 11.1.1900 und Tante Henriette Blaufuss, gestorben 25.1.1901 beweinen. Der Gottesglaube, ohne jede Spur von Bigotterie und ihre Ergebenheit in Gottes Willen, machten sie stark genug diese Verluste zu ertragen, bis sie selbst am 15.1.1902 ihre treuen Augen für immer schloss, tief betrauert von allen, die ihr nahe gestanden.''
''The death of her beloved brother, my father, deeply unsettled her. I can still see how she sat at his bed in his hour of death, unable to shed a single tear, how she took his hands time and again, that had gone cold, and how she then talked about him in the gray hour of the dawning November morning, told stories from his earliest childhood that we did not know yet and that probably only crossed her mind again after many years in the face of his death. Beside him, she had to bemoan the death of two beloved sisters, Aunt Jakobine Schneider, who died on January 11, 1900, and Aunt Henriette Blaufuss, who died on January 25, 1901. Her faith in God, without any trace of bigotry, and her submissiveness to God’s will made her strong enough to bear these losses, before she herself closed her faithful eyes forever on January 15, 1902, deeply mourned by all who were close to her.''


''Sie war eine starke Persönlichkeit und zugleich ein Muster aufopfernder Selbsthingabe, wenn das Interesse ihrer über alles geliebten Familie es erheischte. Ich musste, als ich ihre toten Hände aus den meinen löste, an den Vers denken, den sie mir ins Album geschrieben und der sich bei ihr bewahrheitete:''
''She was a strong personality, and, at the same time, a model of self-sacrificing devotion whenever demanded by the interests of her family, that she loved more than anything. When I released her dead hands from mine, I had to think of the line that she wrote in my friendship book and that proved true when it came to her:''


''Da du einst geboren warst aus Liebe<br>Weinest du, es freuten sich die Deinen<br>Lebe so, dass, wenn Dein Auge bricht,<br>Du dich freust, die Deinen aber weinen.''
''Once, when you were born out of love,<br>
''You cried, while your loved ones were glad.<br>
''Live in a way that, when your time comes,<br>
''You are glad, while your loved ones weep.''


''Geschrieben zu Tante Jettes Gedenken von Hedwig Helms, geb. Eckart''
''Written in memory of Aunt Jette by Hedwig Helms, née Eckart''


''Sie ist begraben auf dem alten südl. Friedhofe in München in der Grabstätte ihres Bruders Friedrich Eckart."''<ref>Familienarchiv Eckart, FA-S346 Chronik der Familie Eckart, zusammengestellt von Otto Eckart, Transkript.</ref>
''She is buried in the grave of her brother Friedrich Eckart in the Alter Südfriedhof (Old South Cemetery) in Munich.''<ref>Eckart Family Archive, FA-S346 Chronicle of the Eckart Family, compiled by Otto Eckart, transcript.</ref>


== Einzelnachweise ==
== References ==

Aktuelle Version vom 30. August 2021, 14:42 Uhr

Sprachen:


Henriette Christine Johanna Caroline Kunigunda Barbara Eckart, (Da VII 1), (*April 27, 1826, in Emskirchen, Germany, †January 15, 1902, in Munich, Germany).

Source Text Concerning Henriette Eckart

Short biography about Henriette, written down by her niece Hedwig Helms, from the Chronicle of the Eckart Family (FA-S346); compiled by Otto Eckart in 1927, part handwritten and part typed.

Henriette at the age of around 30 years.

From her earliest youth, "Aunt Jette" dedicated her life to caring for others. In the same way that she, the eldest child, lovingly cared for her eleven younger siblings and selflessly helped her beloved mother until her death, her later life was also entirely devoted to the loving care of her extended family. Wherever a reliable person was needed in the family, "Aunt Jette" was called. Nobody was so selfless, kind-hearted and self-sacrificing when it came to caring for the sick, the children and the women in childbed.

Following the death of her mother, she came to Uncle Philipp Wich, her mother’s brother who lived in Nieder-Altenburg, as the family’s help, support and kind companion and confidante. Her absolute reliability and selfless devotion to whatever was entrusted to her led my father, for several years during the berry season, to send her to densely wooded regions to buy berries. Most of the time, several children were sent along with her, and these summer holidays in Wanstein, Zwiesel, Holzkirchen are among our most beautiful childhood memories. While she herself was a paradigm of touching unpretentiousness and modesty combined with an exemplary sense of duty, she also knew how to keep a tight rein on us children and teach us to be modest. Her spreading butter on bread became legendary in the family. She, whose hands were never idle, who – despite her always strenuous activities – gave the most beautiful handiworks, especially elaborate embroideries, to all her loved ones, also ensured that the children placed in her care kept their hands busy. She demonstrated benevolent patience when teaching numerous nieces how to knit, sew and embroider. All the while, she was good at telling stories, fairytales as well as stories from her childhood. It was always a great pleasure for us when Aunt Jette came from Altenburg to visit, with her resilient self-made travel bag, bearing the inscription "Bon voyage" stitched in beads and which we children nearly snatched out of her hand, because we knew that it contained something for every one of us. It was the greatest pleasure for the good aunt, who was so infinitely unassuming when it came to herself, to give presents to other people as far as her modest means allowed. Nobody was forgotten, even if it was only a fried dough pastry typical for Kirchweih celebrations or a small purse knitted from wool.

"Aunt Jette" around 1892.

After Uncle Philipp, for whom she continued to keep house following his wife’s death, had also died, she relocated from Altenburg to Nuremberg, to his daughter, her beloved goddaughter Henriette Reuter, who ran a tea and coffee store there after her husband’s death. There, she managed the household and took care of the young children. The store did not thrive and was relinquished after having existed for only a short time. Jette Reuter, who had accommodated some of her children in schools and the others in apprenticeships, first came to Niederaltenburg, where she ran a guest house, then to Uncle Fritz in Munich where she took care of his household. Aunt Jette came to us and stayed until her death. During these years, we children, while growing up, came to really appreciate and love her. Thanks to her unfailing fine tact, her thorough noble-mindedness, her rare intellect, and her kindness, she made friends everywhere. That is why her lounge, with the cozy Biedermeier furniture inherited from her mother, was often teeming with visitors. As confidante of so many family members, she has witnessed numerous human fates, has walked the simplest as well as the most tortuous ways with them in caring sympathy, so that nothing human was alien to her. She, who remained unmarried, was full of understanding and offered advice and comfort for every sorrow. Her rather unattractive face, which was particularly disfigured by a mustache, won general sympathy owing to her expression of great intelligence and kindness. She was rather quiet – being of the Eckart nature, she did not like to talk a lot – but always found the right way of providing comfort, and those who opened their heavy hearts to her were calmer when they left. Those whose heads she stroked with her dear, beautiful hands in an almost timid way – for, being of the rather severe maiden type, she also did not like to openly show affection – were aware of so much faithful and compassionate love that they felt they were in the right place. In retrospect, I now admire the understanding that she, already well advanced in years, showed towards the women’s movement, which was in a very early stage at that time; a movement, which faced stronger resistance among considerably younger people and the development of which she, in her seventies, desired with the utmost ardor.

The death of her beloved brother, my father, deeply unsettled her. I can still see how she sat at his bed in his hour of death, unable to shed a single tear, how she took his hands time and again, that had gone cold, and how she then talked about him in the gray hour of the dawning November morning, told stories from his earliest childhood that we did not know yet and that probably only crossed her mind again after many years in the face of his death. Beside him, she had to bemoan the death of two beloved sisters, Aunt Jakobine Schneider, who died on January 11, 1900, and Aunt Henriette Blaufuss, who died on January 25, 1901. Her faith in God, without any trace of bigotry, and her submissiveness to God’s will made her strong enough to bear these losses, before she herself closed her faithful eyes forever on January 15, 1902, deeply mourned by all who were close to her.

She was a strong personality, and, at the same time, a model of self-sacrificing devotion whenever demanded by the interests of her family, that she loved more than anything. When I released her dead hands from mine, I had to think of the line that she wrote in my friendship book and that proved true when it came to her:

Once, when you were born out of love,
You cried, while your loved ones were glad.
Live in a way that, when your time comes,
You are glad, while your loved ones weep.

Written in memory of Aunt Jette by Hedwig Helms, née Eckart

She is buried in the grave of her brother Friedrich Eckart in the Alter Südfriedhof (Old South Cemetery) in Munich.[1]

References

  1. Eckart Family Archive, FA-S346 Chronicle of the Eckart Family, compiled by Otto Eckart, transcript.