Translations:Das Kochbuch der Maria Christina Eckart von 1776/10/en: Unterschied zwischen den Versionen
Zur Navigation springen
Zur Suche springen
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
(Eine dazwischenliegende Version desselben Benutzers wird nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
''"Use soft-boiled pears of the earth<ref>This recipe uses the word "Erdbürn" (literally "pears of the earth"), which is an old German word for potato. As Maria Christina Eckart otherwise uses | ''"Use soft-boiled pears of the earth,<ref>This recipe uses the word "Erdbürn" (literally "pears of the earth"), which is an old German word for potato. As Maria Christina Eckart otherwise only uses the word "Erdäpfel" (literally "apples of the earth", also an old German word for potato), it is also possible that she means the Jerusalem artichoke or even the American groundnut, a legume with a tuber that resembles the potato or the Jerusalem artichoke.</ref> peel them, stir them into a mash, add flour and three eggs, then stir well. Add plenty of salt to the batter; it should be thin enough that it drains off a spoon. Take a dessertspoon of batter, put it in hot lard, fry it in a longish shape until it is yellow and crisp. Then eat them like this, they taste like fried gobies.<ref>This recipe uses the German word "Grundeln", and the context definitely conjures up the idea of a type of cruller. However, evidence only suggests that this word designates gobies, a widespread fish family. In fact, the recipe refers to fried fish.</ref>"'' |
Aktuelle Version vom 23. August 2021, 16:38 Uhr
"Use soft-boiled pears of the earth,[1] peel them, stir them into a mash, add flour and three eggs, then stir well. Add plenty of salt to the batter; it should be thin enough that it drains off a spoon. Take a dessertspoon of batter, put it in hot lard, fry it in a longish shape until it is yellow and crisp. Then eat them like this, they taste like fried gobies.[2]"
- ↑ This recipe uses the word "Erdbürn" (literally "pears of the earth"), which is an old German word for potato. As Maria Christina Eckart otherwise only uses the word "Erdäpfel" (literally "apples of the earth", also an old German word for potato), it is also possible that she means the Jerusalem artichoke or even the American groundnut, a legume with a tuber that resembles the potato or the Jerusalem artichoke.
- ↑ This recipe uses the German word "Grundeln", and the context definitely conjures up the idea of a type of cruller. However, evidence only suggests that this word designates gobies, a widespread fish family. In fact, the recipe refers to fried fish.