Jacobine Schneider (Da VII 3)/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Eckart Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „== Source text concerning Jacobine Schneider ==“)
(Übernehme Bearbeitung einer neuen Version der Quellseite)
 
(24 dazwischenliegende Versionen von einem anderen Benutzer werden nicht angezeigt)
Zeile 4: Zeile 4:
'''Jacobine Louise Caroline Wilhelmine Antoinette Schneider, née Eckart''''', (Da VII 3), (*January 1, 1829, in Emskirchen, Germany, †January 11, 1900, in Munich, Germany), housemother; married Johann Georg Schneider on May 29, 1859 in Castell, Germany''
'''Jacobine Louise Caroline Wilhelmine Antoinette Schneider, née Eckart''''', (Da VII 3), (*January 1, 1829, in Emskirchen, Germany, †January 11, 1900, in Munich, Germany), housemother; married Johann Georg Schneider on May 29, 1859 in Castell, Germany''


== Source text concerning Jacobine Schneider ==
== Source Text Concerning Jacobine Schneider ==


Kurzbiographie über Jacobine aufgeschrieben von ihrer Tochter Babette Schneider, aus der Chronik der Familie Eckart (F-S346), 1927 zusammengestellt von Otto Eckart, teils handschriftlich, teils maschinengeschrieben:<br>  
Short biography about Jacobine, written down by her daughter Babette Schneider, from the Chronicle of the Eckart Family (F-S346), compiled by Otto Eckart in 1927, part handwritten and part typed:<br>
[[Datei:Da VII 3 FA-F96 Jacobine Schneider geb Eckart 1874 ca.jpg|300px|thumb|right|The young Jacobine Schneider.]]''My dear mother, Jakobine Schneider, née Eckart, was born on January 1, 1829, in Emskirchen as the third child of David Eckart and his wife Jeanette.
<br>
<br>
[[Datei:Da VII 3 FA-F96 Jacobine Schneider geb Eckart 1874 ca.jpg|300px|thumb|right|Die junge Jacobine Schneider.]]''Meine liebe Mutter, Jakobine Schneider, geb. Eckart, wurde am 1. Jan 1829 als drittes Kind von David Eckart u. seiner Frau Jeanette in Emskirchen geboren.<br>
''Ihre Kindheit u Schulzeit verbrachte sie im Elternhause im Kreise der zahlreichen Geschwister, die sie mit ihrer älteren Schwester Jette betreute u. der vielbeschäftigten Mutter dadurch eine Stütze wurde. Viele schöne Stunden verlebte sie auch im Haus der Mündel ihres Vaters, der taubstummen Pfarrwaisen Oertel, von denen besonders Hanne sie ins Herz geschlossen hatte. Nach Entlassung aus der Sonntagsschule lernte sie in Nürnberg das Kochen u. half dann wieder der Mutter im Hauswesen.<br>
<br>
<br>
''Im Jahre 1850 kam die 21jährige als Hausmutter an das Waisenhaus Karolinenfeld bei Greiz im ehemaligen Fürstentum Reuß, in welcher Stellung sie zur vollsten Zufriedenheit der Fürstin Karoline, der Gründerin der Anstalt 10 Jahre waltete. Dort lernte sie auch ihren späteren Gatten, Johann Georg Schneider, kennen, der einige Jahre als Hausvater von der gleichen Anstalt die Knabenabteilung leitete.
''She spent her childhood and schooldays at her parents’ house, surrounded by her numerous siblings whom she and her elder sister Jette took care of. In doing so, she became a support for her very busy mother. She also spent many pleasant hours in the house of her father’s wards, clergyman Oertel’s deaf-mute orphans, among them Hanne, who had particularly grown fond of her. After finishing Sunday school, she learned to cook in Nuremberg and then helped her mother in the household again.
[hier fehlt eine Seite im PDF oder im Dokument]<br>
<br>
<br>
''uns gewohnt, in den Steigerwald zu Bekannten zu bringen: Man hörte Tag und Nacht das Dröhnen der Kanonen und fürchtete stündlich, die verabscheuten Preußen erscheinen zu sehen. Endlich kam bayerische Einquartierung, unter deren Schutz wir uns sicher fühlten.<br>
''Nach der Taufe der kleinen Susanne siedelte Großmutter mit Tante Tina und Enkelkindern über, wo Tante bis zu ihrer Verheiratung, Großmutter bis zu ihrem Tode verblieb. Den Sommer über verlebte sie stets bei einem ihrer Kinder. Ich durfte der Schule wegen mit nach Emskirchen und verlebte dort zwei glückliche Jahre.<br>
<br>
<br>
''Meine Eltern übernahmen noch im Jahre 66 eine Pachtung in Berchtshofen bei Windsheim, da Onkel Blaufuß die Anstalt in Mutschenhof selbst übernehmen wollte. Im Frühjahr 68 zogen die Eltern auf Anraten von Onkel Johannes nach München, das damals als Typhusherd berüchtigt und gefürchtet war. Aus diesem Grunde weigerte sich Mutter entschieden, in die Stadt zu ziehen. So besorgte dann Onkel Johannes eine geräumige Wohnung mit hellen, hohen Zimmern und großem Garten in Bogenhausen an der damaligen Sternwartstraße. Heute steht Villa Ludovici an der Stelle des Hauses, das noch 1901 existierte. Dort gewöhnte sich Mutter rasch ein, konnte sie doch den Garten bestellen und Hühner halten wie vordem. Vater aber trat als Aufseher in die Mineralwasserfabrik von Friedrich Seyboth, dem späteren Kommerzienrat u langjährigen Freund von Onkel Fritz.<br>
''In 1850, the 21-year-old started work as housemother in the orphanage Karolinenfeld, near Greiz in the former Principality of Reuss. Here, for ten years she carried out her duties to the utmost satisfaction of Princess Karoline, the foundress of the institution. This is where she became acquainted with her future husband, Johann Georg Schneider, who, as housefather, oversaw the boys’ department of the same institution for several years. [At this point, one page is missing in the pdf file or the document.]
''Auch ich kam nun im Herbst 68 nach München und besuchte die damalig einzige protest. Schule am Glockenbach (jetzt Georg Wilhelmsstr.) die Woche über wohnte ich bei Onkel Johannes u Tante Susanne am Salvatorplatz, Samstag durfte ich mit Vater nachhause. In der Adventzeit kam ich krank nach Bogenhausen u in kurzer Zeit lagen wir 4 Kinder u Mutter am Typhus darnieder. Die an unserem Hause vorüberführende Straße Straße wurde wegen Typhusepidemie polizeilich gesperrt u der Fall kam als bes. aufsehenserregend in die Zeitungen: dank der guten Pflege, unserer gesunden Natur u der luftigen Wohnung erholten wir uns alle, nur war Mutters vorher blondes Haar nach der Genesung schwarz. <br>
<br>
<br>''
<br>
''Im Herbst 69 siedelten meine Eltern nun in die Stadt über u wir wohnten erst Gärtnerplatz N 1, später Rumfordstraße 39. Die Cholera ging an uns vorüber, aber im jahre 72 wruden meine 3 Geschwister vom Scharlach erfaßt, deam auch das jüngste SChesterchen am 17. März erlag. Schwester Minette litt schwer unter den Folgekrankheiten (Wassersucht etc.) erholte sich aber trotzdem sie von den Ärzten aufgegeben war. Ob die Mittel der Doktorbäurin, zu der mein Vater zuletzt ging, geholfen haben? Wer kann es sagen?
''… to take us to acquaintances in the Steigerwald region: One heard the roar of the cannons from morning to night and lived in fear that the detested Prussians would appear. Finally, Bavarian soldiers were accommodated there under whose protection we felt safe.
<br>
<br>
''Following the christening of little Susanne, grandmother moved there with Aunt Tina and the grandchildren; aunt stayed there until her wedding; grandmother until her death. She always spent the summer with one of her children. I was also allowed to come to Emskirchen on account of school and spent two happy years there.
<br>
<br>
''In the year 1866, my parents took over a leasehold in Berchtshofen, near Windsheim, as Uncle Blaufuss wanted to personally take care of the institution in Mutschenhof. Upon the advice of Uncle Johannes, the parents moved to Munich, at that time notorious and dreaded as a typhoid fever hotspot, in the spring of 1868. For this reason, mother categorically refused to move to the inner city. Therefore, Uncle Johannes found a spacious dwelling with bright, high-ceilinged rooms and a big garden for them on the street, which was formerly called Sternwartstrasse, in Bogenhausen, then a village near Munich. This house, which still existed in 1901, has now been replaced by Villa Ludovici. Mother quickly acclimatized to her new home as she was able to cultivate the garden and keep chickens like she did before. Father, however, started work as a supervisor in the mineral water factory owned by Uncle Fritz’ longtime friend Friedrich Seyboth, who later became Kommerzienrat (an honorary title for distinguished businessmen).
<br>
<br>
''In autumn 1868, I also came to Munich and attended the, in those days, only Protestant school, located at the Glockenbach brook (now the street Georg Wilhelmsstrasse). During the week, I stayed with Uncle Johannes and Aunt Susanne at the square Salvatorplatz; on Saturdays, I was allowed to go home with father. During Advent, I was ill when I came to Bogenhausen and, shortly afterwards, we four children and mother were ill with typhoid fever. The street in front of our house was closed by the police due to the typhoid fever epidemic and the case, which attracted a lot of attention, appeared in the newspapers: thanks to good care, our robust constitution and the airy dwelling, we all recovered; only mother’s hair, which used to be blond, turned black after the recovery.
<br>
<br>
''In autumn 1869, my parents moved to the city, and we lived at the square Gärtnerplatz N 1, and later in the street Rumfordstrasse 39. Cholera passed us by, but in 1872, my three siblings fell ill with scarlet fever, which claimed the life of my little siter, who was the youngest, on March 17. My sister Minette suffered greatly from the resulting illnesses (dropsy, etc.), but recovered, even though the doctors had given up hope. Could it have been the remedies of the peasant woman healer, the last person that my father went to, that helped? Nobody knows.


''Wir Kinder wurden mit Liebe, aber auch dem nötigen Ernst erzogen u mußten gute Schulen besuchen. Vater und Mutter versagten sich oft das Nötigste, um das Schulgeld aufzutreiben u die Bücher zu beschaffen. Ich besuchte nach der Volksschule die Töchterschule u dann die neugegründete Präparandinnenschule? u das Lehrerinnenseminar, meine Schwester erlernte in der Frauenarbeitsschule das Weißnähen, während mein Bruder nach Besuch der Bürgerschule bei seinem Paten Karl Wich in Nürnberg als Lehrling eintrat, um sich zum Goldarbeiter auszubilden.
''We children were brought up with love but also with the necessary discipline and had to attend good schools. Father and mother often denied themselves basic necessities in order to scrape together the school fees and procure books. After elementary school, I attended the girls’ school and then the newly founded teacher training school and the teacher training college; my sister learned plain sewing at the women’s school for practical work training; while my brother, after attending secondary school, started an apprenticeship with his godfather Karl Wich in Nuremberg to become a goldsmith.


''Anfangs der achtziger Jahre fing Vater an zu kränkeln u erlag im Jahre 1885 am 9. Nov im 57. Lebensjahr der Schwindsucht, die er sich in seinem Berufe erworben. Meine gute Mutter, welche in der Pflege des geliebten Kranken Übermenschliches geleistet hatte neben dem Hauswesen, das sie allein besorgte, brach nach dem Tode ihres Gatten fast zusammen. Trotzdem litt sie nicht, daß meine Schwester zu ihrer Stütze zuhause blieb. Diese durfte einen ihr angebotene Stellung bei Familie Karl Hierneis nicht ausschlagen u verblieb dann auch bis zu ihrer letzten Erkrankung mit nachfolgendem Tode in dieser Familie (1894).
''In the early 1880s, father started to suffer from poor health and, on November 9, 1885, in his 57<sup>th</sup> year, succumbed to consumption which he had contracted in his profession. My good mother, who had provided superhuman care to the beloved patient, as well as looking after the household, nearly collapsed after the death of her husband. Nevertheless, she did not allow my sister to stay at home and support her. My sister was not permitted to refuse a position offered to her by the Karl Hierneis family and she stayed with this family up to her last illness and ensuing death (1894).


[[Datei:Da VII 3 FA-FA82-007 Jacobine Schneider geb Eckart 1989 ca.jpg|300px|thumb|right|Jacobine Schneider mit etwa 60 Jahren.]]
<div class="mw-translate-fuzzy">
''Da mein Bruder noch beim Militär war, verblieb ich, damals Hilfslehrerin mit 65 M Monatsgehalt, Mutters einzige Stützte u trachtete mit all meinen Kräften, ihr den Lebensabend zu verschönern. Noch während der letzten Tage m. Vaters hatte ich das Anstellungsexamen bei der Regierung gemacht u hatte somit Aussicht, bald definitiv in München angestellt zu werden. Wohl kamen noch Zeiten, in denen ich, dank der schlechten Bezahlung der weibl. Lehrkräfte, nur mit Hilfe von Onkel Johannes oder Tante Susanne auskommen konnte (mein Gehalt reichte nie über die erste Monatswoche hinaus) üaber durch Privatstunden, Sonntagsschule, Korrekturen u Schreibereien etc. verdiente ich doch nach u nach so viel, daß ich die gemachten Schulen zurückzahlen u Mutter das Leben erleichtern konnte. Wir nahmen ein Dienstmädchen u Mutter konnte sich tagsüber auch manchmal ihr Hauptvergnügen gönnen, ein schönes Buch zu lesen. Regelmäßig am Sonntag gingen wir nach der Brudermühlstraße, um den Nachmittag und Abend bei Onkel Fritz zu verbringen. Dort saßen dann die Geschwister: Onkel Fritz, Tante Jette, meine Mutter u Onkel Johannes beisammen u sprachen von alten Zeiten.
[[Datei:Da VII 3 FA-FA82-007 Jacobine Schneider geb Eckart 1989 ca.jpg|300px|thumb|right|Jacobine Schneider at the age of around 60 years.]]''With my brother still in military service, I was, from then on, my mother’s only support, as substitute teacher with a monthly salary of 65 marks and strongly endeavored to brighten up her remaining years. I had taken the exam for employment with the government during my father’s last days, and thus had good prospects for permanent employment in Munich. Due to the poor payment of the female teachers (my salary never lasted more than the first week of the month), there were still times when I was only able to get by with the help of Uncle Johannes and Aunt Susanne. However, with private lessons, Sunday school, corrections, and paperwork etc. I gradually earned so much that I was able to repay the fees for the schools I had attended and to make my mother’s life easier. We employed a housemaid, and, during the day, mother was sometimes able to indulge in her main pleasure, to read a good book. On Sundays, we went to the street Brudermühlstrasse to spend the afternoon and evening at Uncle Fritz’ house. There, the siblings – Uncle Fritz, Aunt Jette, my mother and Uncle Johannes – sat together and reminisced about old times.
</div>


''Die schwere Pflege meiner Schwester, die während ihres 9 monatelangen Krankenlagers bei uns war, nahm Mutter recht mit u der Tod ihres Kindes war ein schwerer Schlag für sie, den sie aber still u gottergeben trug, wie Mutter überhaupt lauter Gefühlsäußerungen, sei es in Freud oder Leid, nicht fähig war. Um so tiefer u schwerer empfand sie alles. An ihren Kindern, wie an ihren Geschwistern hing sie mit zärtlicher Liebe. Als Onkel Johannes Krankheit anfing, bedenklich zu werden, sorgte sie sich Tag und Nacht um ihn u besuchte ihn so oft es ging, auch draußen in Pullach.
''The difficulty of caring for my sister, who spent nine months bedridden in our house, caused my mother a great deal of distress and the death of her child was a hard blow for her. Nevertheless, she bore it in silence and devotion to God, as mother was generally not capable of loudly expressing feelings, whether joy or sorrow. This meant she felt everything more acutely. It was with tender love that she was attached to her children as to her siblings. When Uncle Johannes’ illness became worrying, she cared for him day and night and went to see him as often as possible, even in Pullach, outside of Munich.


''Mit den Jahren hatte sich bei Mutter Herzschwäche eingestellt, die im Herbst 99 einen hohen Grad erreichte, so daß die Leidende zeitweise bettlägrig war. Kaum außer Gefahr traf sie Onkels Tod am 26. Nov. mit doppelter Schwere. Trotz eigener Schwäche ließ sie sich nicht abhalten, bei der Einsegnung des geliebten Bruders zugegen zu sein. Es war ihr letzter Ausgang. Bald darauf legte sie sich, um nicht mehr zu genesesen. Am 11. Jan 1900, kurz nach ihrem 71. Geburstag schloß sie die Augen für immer.
''Over the years, mother had developed a weak heart which became so severe in autumn 1899 that the sufferer was confined to her bed from time to time. Despite being barely out of danger herself, she was hit hard by Uncle’s death on November 26. Even though she was weak, she could not be dissuaded from presenting at her beloved brother’s consecration. This was the last time she left the house. Shortly afterwards, she lay down, never to recover. On January 11, 1900, shortly after her 71<sup>st</sup> birthday, she closed her eyes forever.


''Von Natur zierlich u in jüngeren Jahren mager mit schmalem Gesicht, das von dichten, anfangs blonden, später schwarzen Haaren umrahmt war, zeigte sie doch eine seltene Leistungsfähigkeit u Ausdauer. Ihre stille, schüchterne Natur machte wenig aus sich, ging nicht leicht aus sich heraus. Aber ihre Herzensgüte u ihre Liebe zu den Ihren zeigte sich bei jeder Gelegenheit. Stets war sie bereit, bei den Kindern von Onkel Johannes Nachwachen zu übernehmen u den nächsten Morgen wieder früh ihr Tagewerk beginnen musste. Wo sie helfen konnte, war ihr kein Opfer zu groß. Darum war sie auch überall beliebt u ihr Andenken lebt in meinem Herzen, wie bei allen die sie kannten, unverändert weiter.
''Delicate by nature and, in her younger years, lean with a narrow face, framed by thick, originally blond and later black hair, she had a unique ability for endurance. Due to her quiet, shy nature, she hardly ever made a fuss over herself and often did not come out of her shell. However, her kindheartedness and love of her family was evident at all times. She was always ready to spend the night watching over Uncle Johannes’ children, even though she had to start her daily tasks early the next morning. Wherever she was able to help, no sacrifice was too great for her. For that reason, she was liked everywhere and the unchanged memory of her is immortalized in my heart as well as in the hearts of all who knew her.


''Geschrieben zum Andenken an meine lieben Verstorbenen von Babette Schneider. 25.II.1923
''Written by Babette Schneider in memory of my beloved deceased. February 25, 1923.

Aktuelle Version vom 3. September 2021, 14:47 Uhr

Sprachen:


Jacobine Louise Caroline Wilhelmine Antoinette Schneider, née Eckart, (Da VII 3), (*January 1, 1829, in Emskirchen, Germany, †January 11, 1900, in Munich, Germany), housemother; married Johann Georg Schneider on May 29, 1859 in Castell, Germany

Source Text Concerning Jacobine Schneider

Short biography about Jacobine, written down by her daughter Babette Schneider, from the Chronicle of the Eckart Family (F-S346), compiled by Otto Eckart in 1927, part handwritten and part typed:

The young Jacobine Schneider.

My dear mother, Jakobine Schneider, née Eckart, was born on January 1, 1829, in Emskirchen as the third child of David Eckart and his wife Jeanette.



She spent her childhood and schooldays at her parents’ house, surrounded by her numerous siblings whom she and her elder sister Jette took care of. In doing so, she became a support for her very busy mother. She also spent many pleasant hours in the house of her father’s wards, clergyman Oertel’s deaf-mute orphans, among them Hanne, who had particularly grown fond of her. After finishing Sunday school, she learned to cook in Nuremberg and then helped her mother in the household again.

In 1850, the 21-year-old started work as housemother in the orphanage Karolinenfeld, near Greiz in the former Principality of Reuss. Here, for ten years she carried out her duties to the utmost satisfaction of Princess Karoline, the foundress of the institution. This is where she became acquainted with her future husband, Johann Georg Schneider, who, as housefather, oversaw the boys’ department of the same institution for several years. [At this point, one page is missing in the pdf file or the document.]

… to take us to acquaintances in the Steigerwald region: One heard the roar of the cannons from morning to night and lived in fear that the detested Prussians would appear. Finally, Bavarian soldiers were accommodated there under whose protection we felt safe.

Following the christening of little Susanne, grandmother moved there with Aunt Tina and the grandchildren; aunt stayed there until her wedding; grandmother until her death. She always spent the summer with one of her children. I was also allowed to come to Emskirchen on account of school and spent two happy years there.

In the year 1866, my parents took over a leasehold in Berchtshofen, near Windsheim, as Uncle Blaufuss wanted to personally take care of the institution in Mutschenhof. Upon the advice of Uncle Johannes, the parents moved to Munich, at that time notorious and dreaded as a typhoid fever hotspot, in the spring of 1868. For this reason, mother categorically refused to move to the inner city. Therefore, Uncle Johannes found a spacious dwelling with bright, high-ceilinged rooms and a big garden for them on the street, which was formerly called Sternwartstrasse, in Bogenhausen, then a village near Munich. This house, which still existed in 1901, has now been replaced by Villa Ludovici. Mother quickly acclimatized to her new home as she was able to cultivate the garden and keep chickens like she did before. Father, however, started work as a supervisor in the mineral water factory owned by Uncle Fritz’ longtime friend Friedrich Seyboth, who later became Kommerzienrat (an honorary title for distinguished businessmen).

In autumn 1868, I also came to Munich and attended the, in those days, only Protestant school, located at the Glockenbach brook (now the street Georg Wilhelmsstrasse). During the week, I stayed with Uncle Johannes and Aunt Susanne at the square Salvatorplatz; on Saturdays, I was allowed to go home with father. During Advent, I was ill when I came to Bogenhausen and, shortly afterwards, we four children and mother were ill with typhoid fever. The street in front of our house was closed by the police due to the typhoid fever epidemic and the case, which attracted a lot of attention, appeared in the newspapers: thanks to good care, our robust constitution and the airy dwelling, we all recovered; only mother’s hair, which used to be blond, turned black after the recovery.

In autumn 1869, my parents moved to the city, and we lived at the square Gärtnerplatz N 1, and later in the street Rumfordstrasse 39. Cholera passed us by, but in 1872, my three siblings fell ill with scarlet fever, which claimed the life of my little siter, who was the youngest, on March 17. My sister Minette suffered greatly from the resulting illnesses (dropsy, etc.), but recovered, even though the doctors had given up hope. Could it have been the remedies of the peasant woman healer, the last person that my father went to, that helped? Nobody knows.

We children were brought up with love but also with the necessary discipline and had to attend good schools. Father and mother often denied themselves basic necessities in order to scrape together the school fees and procure books. After elementary school, I attended the girls’ school and then the newly founded teacher training school and the teacher training college; my sister learned plain sewing at the women’s school for practical work training; while my brother, after attending secondary school, started an apprenticeship with his godfather Karl Wich in Nuremberg to become a goldsmith.

In the early 1880s, father started to suffer from poor health and, on November 9, 1885, in his 57th year, succumbed to consumption which he had contracted in his profession. My good mother, who had provided superhuman care to the beloved patient, as well as looking after the household, nearly collapsed after the death of her husband. Nevertheless, she did not allow my sister to stay at home and support her. My sister was not permitted to refuse a position offered to her by the Karl Hierneis family and she stayed with this family up to her last illness and ensuing death (1894).

Jacobine Schneider at the age of around 60 years.
With my brother still in military service, I was, from then on, my mother’s only support, as substitute teacher with a monthly salary of 65 marks and strongly endeavored to brighten up her remaining years. I had taken the exam for employment with the government during my father’s last days, and thus had good prospects for permanent employment in Munich. Due to the poor payment of the female teachers (my salary never lasted more than the first week of the month), there were still times when I was only able to get by with the help of Uncle Johannes and Aunt Susanne. However, with private lessons, Sunday school, corrections, and paperwork etc. I gradually earned so much that I was able to repay the fees for the schools I had attended and to make my mother’s life easier. We employed a housemaid, and, during the day, mother was sometimes able to indulge in her main pleasure, to read a good book. On Sundays, we went to the street Brudermühlstrasse to spend the afternoon and evening at Uncle Fritz’ house. There, the siblings – Uncle Fritz, Aunt Jette, my mother and Uncle Johannes – sat together and reminisced about old times.

The difficulty of caring for my sister, who spent nine months bedridden in our house, caused my mother a great deal of distress and the death of her child was a hard blow for her. Nevertheless, she bore it in silence and devotion to God, as mother was generally not capable of loudly expressing feelings, whether joy or sorrow. This meant she felt everything more acutely. It was with tender love that she was attached to her children as to her siblings. When Uncle Johannes’ illness became worrying, she cared for him day and night and went to see him as often as possible, even in Pullach, outside of Munich.

Over the years, mother had developed a weak heart which became so severe in autumn 1899 that the sufferer was confined to her bed from time to time. Despite being barely out of danger herself, she was hit hard by Uncle’s death on November 26. Even though she was weak, she could not be dissuaded from presenting at her beloved brother’s consecration. This was the last time she left the house. Shortly afterwards, she lay down, never to recover. On January 11, 1900, shortly after her 71st birthday, she closed her eyes forever.

Delicate by nature and, in her younger years, lean with a narrow face, framed by thick, originally blond and later black hair, she had a unique ability for endurance. Due to her quiet, shy nature, she hardly ever made a fuss over herself and often did not come out of her shell. However, her kindheartedness and love of her family was evident at all times. She was always ready to spend the night watching over Uncle Johannes’ children, even though she had to start her daily tasks early the next morning. Wherever she was able to help, no sacrifice was too great for her. For that reason, she was liked everywhere and the unchanged memory of her is immortalized in my heart as well as in the hearts of all who knew her.

Written by Babette Schneider in memory of my beloved deceased. February 25, 1923.