Minette Blaufuß (Da VII 4)/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Eckart Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „300px|thumb|right|Minette, around 1866.“)
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
(26 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 2: Zeile 2:




'''Minette Adeline Maximiliane Kunigunde Sofia Johanna Eckart''''', (*June 9, 1830, in Emskirchen, Germany, †January 25, 1901, in Brunnenreuth, Germany), married Konrad Blaufuss on October 28, 1852, in Emskirchen, Germany''
'''Minette Adeline Maximiliane Kunigunde Sofia Johanna Eckart''''', (Da VII 4), (*June 9, 1830, in Emskirchen, Germany, †January 25, 1901, in Brunnenreuth, Germany), married Konrad Blaufuss on October 28, 1852, in Emskirchen, Germany''


== Source Text Concerning Minette Blaufuss ==
== Source Text Concerning Minette Blaufuss ==
Zeile 8: Zeile 8:
Short biography about Minette, written down by her son Georg, from the Chronicle of the Eckart Family (FA-S346); compiled by Otto Eckart in 1927, part handwritten and part typed:
Short biography about Minette, written down by her son Georg, from the Chronicle of the Eckart Family (FA-S346); compiled by Otto Eckart in 1927, part handwritten and part typed:


[[Datei:Da VII 4 1866 ca F00123 DaIV501 Minette Blaufuss geb Eckart 1830.jpg|300px|thumb|right|Minette, around 1866.]]
[[Datei:Da VII 4 1866 ca F00123 DaIV501 Minette Blaufuss geb Eckart 1830.jpg|300px|thumb|right|Minette, around 1866.]]''My mother was born on June 9, 1830, attended elementary school at the market town Emskirchen as did all her numerous siblings and was confirmed by the highly esteemed priest and later "Senior" (head priest) Cloetez. After leaving school, she at first stayed at home to help her mother with the inn. It was not long before she got acquainted with the school administrator Konrad Blaufuss, with whom she became betrothed as a 17-year-old girl and married five years later.


''Die Revolution vom Jahre 1848 hatte die sittlichen Schäden im deutschen Volke aufgedeckt u. die kirchlichen Kreise Deutschlands suchten nun, angeregt durch den Candidaten der Theologie Heinrich Wichern von Hamburg, den Vater der inneren Mission, überall helfend und heilend einzugreifen. Die größte Sorgfalt wandte man nach dem Vorgange Wicherns der verwahrlosten Jugend zu. Am 5. Juni 1848 traten zu Riedenhausen in Unterfranken mehrere Geistliche u kirchlich interessierte Männer zu einem Verein zusammen u beschlossen eine Rettungsanstalt für verwahrloste Kinder zu gründen. Ein den Grafen von Kastell gehöriges Gehöfte, der Trautberg bei Kastell, wurde erworben u. zu einem Anstaltsgebäude umgebaut. Der Vorstand des Vereins, der Pfarrer Walter von Rüdenhausen, gewann meinen Vater, der damals Lehrer in Schwabach war, für die Stelle des Hausvaters. Nachdem er seine gute Schulstelle verlassen hatte, ging mein Vater ½ Jahr lang zu Wichern nach Hamburg um in dessen großen Erziehungsanstalt, dem Rauhen Haus, den Betrieb kennen zu lernen. Am 25. September 1850 trat er seinen Dienst als Hausvater u. Lehrer an. Zwei Jahre später führte er seine Verlobte, die sich vorher in der Erziehungsanstalt Herrnprechtingen [gemeint wahrscheinlich Herbrechtingen] in Würtemberg für den Hausmutterberuf vorbereitet hatte als Ehefrau heim.
''The Revolution of 1848 had unearthed the moral defects in the German people, so that Germany’s church circles, prompted by Heinrich Wichern from Hamburg, Candidate of Theology, and father of the Inner Mission, now tried to take action in order to help and heal. Based on Wichern’s model, the greatest care was taken with the neglected youth. In Riedenhausen in Lower Franconia, several clergymen and men interested in the church banded together to form an association on June 5, 1848, and decided to establish a salvation institution for neglected children. The Trautberg estate near Kastell, a farmstead owned by the Count of Kastell, was purchased and converted into an institution. The president of the association, the priest Walter von Rüdenhausen, managed to entice my father, who worked as a teacher in Schwabach at the time, to the post as housefather. After my father had left his good post as a teacher, he joined Wichern in his large reformatory institution in Hamburg, the "Rauhes Haus", for six months in order to prepare himself for the work. He took up his post as housefather and teacher on September 25, 1850. Two years later, he took his betrothed, who had prepared herself for the profession as housemother in the reformatory in Herrnprechtingen [he probably means Herbrechtingen], Württemberg, as his wife.


''Mein Vater war in dieser Anstalt alles: Hausvater, Lehrer u. Ökonom. Meiner Mutter lag die ganze Wirtschaft und die Erziehung der Mädchen ob. Unterstützt wurden sie von einigen Gehilfen u. Gehilfinnen. Es war ein Leben voll Mühe und Arbeit, voll Ärger u. Verdruß mit diesen meist recht verkommenen Knaben u. Mädchen. Dazu kam noch die beständige Sorge um die Unterhaltsmittel der Anstalt, da diese von freiwilligen Beiträgen lebte, so mußte beständig angeklopft u. gebeten werden. Auch diese Arbeit hatte meist mein Vater zu tun. Da meine Eltern in den besten Lebensjahren standen, so überstanden sie alle Schwierigkeiten leicht.
''My father was everything in this institution: housefather, teacher, and manager of the estate. My mother was responsible for all the housekeeping and the girls’ education. They were assisted by several male and female helpers. It was a life full of toil and work, trouble and annoyance with these mostly quite depraved boys and girls. In addition, there was the constant worry about the means for maintaining the institution; since it was financed by voluntary contributions, one had to constantly knock on doors and beg for money. Most of the time, my father was also responsible for this task. As my parents were in the best years of their lives, they overcame these difficulties with ease.


''Auf dem Trautberg wurden die meisten Kinder geboren, nämlich: Johanna, Elise, Babette, Maria, Georg u. Hans.
''It was at the Trautberg that most children were born, namely: Johanna, Elise, Babette, Maria, Georg and Hans.


''Da mein Vater für die Sache der gesellschaftlich Verlorenen auch schriftstellerisch eintrat, so wurde er bald weithin bekannt u sein Urteil bei caritativen Neugründungen dieser Art häufig eingeholt. Der Johannisverein, der heute noch seine segensreiche Tätigkeit in der Fürsorge für entlassene Sträflinge ausübt, richtete in der Nähe von Trautberg zwei Anstalten für solche Unglückliche ein, eine auf dem Mutschenhofe für Söhne aus besseren Familien, die andere zu Atzhausen bei Kleinlangheim für Angehörige des Arbeitervolkes.
''As my father also committed himself to the matter of the socially lost as a writer, he soon became well-known far and wide, and his judgement was frequently sought when founding new charitable institutions of that kind. The association Johannisverein, which still performs its beneficent activity in the care of released prisoners to this day, established two institutions for such unfortunate people near Trautberg: one at the estate Mutschenhof for sons of better families, the other in Atzhausen, near Kleinlangheim, for members of the working class.


''Meinungsverschiedenheiten mit der Verwaltung des Trautberger Hauses veranlaßten meinen Vater, die Stelle des Hausvaters niederzulegen u. die Leitung der Anstalt auf dem Mutschenhof, deren Inspektor er bereits war, zu übernehmen. Kurz nach dem Kriege von 1866, bis zu dem meine persönlichen Erinnerungen zurückreichen, zogen wir vom Trautberg nach dem 3 km entfernten Mutschenhof. Derselbe hatte als nächste Nachbarin die Mutschenmühle, die vom Grindleinsbach, der in der Nähe Kastells dem Boden entquillt, getrieben wird. Da der Mutschenmüller über den Mutschenhof fahren musste, wenn er auf die Straße kommen wollte so war damit der Grund zu mancherlei Zwistigkeiten gelegt. Hier gab es also neue Schwierigkeiten durch Geduld und [unleserlich] im Handeln zu überwinden: 1. die engen Wohnungsverhältnisse. 2. die Widerspenstigkeit der Zöglinge 3. die Feindseligkeiten des Müllers, die endlich durch ein Gerichtsverfahren ausgetragen wurden. Die Hauptlast, die Besorgung des sehr schwierigen Haushalts, lag wieder ganz auf den Schultern meiner Mutter. Der Vater erledigte den sehr umfangreichen Briefwechsel. Er saß fast den ganzen Tag in seiner Schreibstube. Wir Kinder gingen nach Rüdenhausen in die Schule, lernten aber nicht viel. Lesen, Schreiben, Rechnen und Katechismus waren die einzigen Unterrichtsgegenstände. Die bessere Ausbildung der Kinderschar, die sich auf dem Mutschenhof um zwei Mädchen vermehrte, um Luise, die schon nach einem Jahre starb und um Christine, legte meinen Eltern den Gedanken nahe, in die Nähe einer Stadt zu ziehen. Doch konnte derselbe nicht sogleich ausgeführt werden. Auf dem Mutschenhof bekamen wir alle Jahre Besuche von lieben Verwandten. Regelmäßig kam die Großmutter von Emskirchen herüber. Auch Onkel Johannes mit der schönen Tante Susanne kehrten ein, Onkel Christian aus Honolulu verweilte einige Tage bei uns, ebenso Onkel Max vor seiner Abreise nach den Hawai-Inseln.
''Differences of opinion with the administration of the Trautberg estate led my father to resign from his post as housefather and to take over the management of the Mutschenhof institution, of which he was already the inspector. Shortly after the war of 1866 – that is how far back my personal memories extend – we moved from Trautberg to Mutschenhof, approximately three kilometers away. This estate’s next neighbor was the mill Mutschenmühle, driven by the brook Grindleinsbach, which springs out of the ground near Kastell. The fact that the miller had to drive over the Mutschenhof grounds whenever he wanted to get to the road caused various disputes. Thus, there were new difficulties that had to be overcome by exercising patience and [illegible]: (1) the cramped housing conditions, (2) the unruliness of the pupils, (3) the hostilities of the miller, which were eventually settled in a trial. Again, the main burden, the very difficult housekeeping, was shouldered entirely by my mother. Father took care of the very extensive correspondence. He spent almost the whole day in his writing room. We children attended school in Rüdenhausen but did not learn much. Reading, writing, arithmetic, and catechism were the only subjects. In view of a better education for their children – with two more girls born at the Mutschenhof, Luise, who already died after a year, and Christine – my parents decided to move close to a town. However, this could not be carried out immediately. At the Mutschenhof, we were visited every year by dear relatives. Grandmother regularly came from Emskirchen. Uncle Johannes and beautiful Aunt Susanne called in, Uncle Christian from Honolulu spent some days with us, also Uncle Max before leaving for the Hawaiian Islands.


[[Datei:Da VII 4 1885 ca FA82 021 Minette Blaufuss .jpg|300px|thumb|right|Minette im Garten um 1885.]]
[[Datei:Da VII 4 1885 ca FA82 021 Minette Blaufuss .jpg|300px|thumb|right|Minette in the garden, around 1885.]]
''Hier erlebten wir auch die großen Ereignisse von 1870, an denen mein Vater den innigsten Anteil nahm. Ich erinnere mich noch wie einmal mein Vater ganz heiser von Kleinlangheim nach Hause kam. Auf die Frage der erschrockenen Mutter, was ihm fehle, sagte er ganz leise: Napoleon ist gefangen. So hatte er sich in der Begeisterung über das frohe Ereignis heiser geschrieen. Beim Friedensfest in Kleinlangheim mußte er, der ein Meister der Rede war, die Festrede halten. Ich erinnere mich noch des ersten Satzes: Hut ab vor dem deutschen Krieger! Es war eine Zeit großer Begeisterung und großer Hoffnungen. Oft hörte ich meinen Vater den Ausspruch tun: Jetzt werden es unsere Kinder besser bekommen. In der Erinnerung an jene große Zeit wird es einem jetzt weh ums Herz und klagend muss man mit dem Dichter ausrufen: Deutsches Volk, du herrlichstes von allen, deine Eichen stehen, du bist gefallen.
''This is also where we witnessed the great events of 1870 in which my father took the liveliest interest. I still recall how my father once came home from Kleinlangheim, all hoarse. When my shocked mother asked him what the matter was with him, he said very quietly: "Napoleon is captured." And thus, he had shouted himself hoarse in his enthusiasm about the joyful event. A master of speeches, he had to make a speech at the peace celebration in Kleinlangheim. I still remember the first sentence: "I take my hat off to the German warrior!" It was a time of great enthusiasm and high hopes. I often heard my father state: "Our children will now have a better life." When remembering this great period, one’s heart aches, and, lamenting, one has to proclaim with the poet: "German people, you most glorious of all, your oak trees stand, you have fallen!"


''Der Wunsch, in die Nähe einer Stadt zu ziehen, ging kurz nach dem Friedensschluß in Erfüllung. Er kaufte ein Anwesen in Neuried bei München, den Neunerhof u. gedachte dort eine Erziehungsanstalt zu errichten. Es war ein Hof mit 40 Tagwerk Feld, einem Wohnhaus u. einem Ökonomiegebäude, zwei Pferden, 8 Kühen, Geflügel, Stallhasen und allem Inventar in gutem Zustande. Anfangs Oktober, mit dem billigeren Oktoberfestzuge kamen wir in München an u. wurden am Bahnhof von Onkel Schneider empfangen, der uns in seine Wohnung an der Rumfordstraße führte, wo wir alle bei der vorsorglichen Tante Jakobine übernachteten. Am anderen Tage machten wir erst Besuche bei Onkel Fritz u. Onkel Johannes, die damals nahe beieinander wohnten, dann gings nach Neuried. Es war eine kurze Freudenzeit, die wir hier verleben durften. Alles war uns neu und am erfreulichsten, daß die katholischen Neurieder nicht den geringsten Fanatismus gegenüber den eingewanderten Protestanten zeigten, ja uns sehr nachbarlich entgegen kamen.- Einige Wochen später kam mein Vater nach, krank. In der damals ungeheizten Bahn zog er sich eine Erkältung zu, die sich zur doppelseitigen Lungenentzündung entwickelte, an der er am 4. Dez 1871 starb. Er wurde von dem Münchner Pfarrer Wilhelm Rodde beerdigt, der nochmals sich als guten Freund der Familie bewährte.
''The wish to move close to a town came true shortly after the peace agreement. He bought an estate in Neuried, near Munich, called "Neunerhof" and planned to establish a reformatory there. It was a farmstead with 40 Tagwerk of fields (an old German surface measure; one Tagwerk corresponds to approximately 3,408 m<sup>2</sup>), a residential house, and a farm building, two horses, eight cows, poultry, hares, and all inventory in good condition. We arrived in Munich at the beginning of October, with the cheaper Oktoberfest train, and were met at the station by Uncle Schneider who took us to his apartment in the street Rumfordstrasse, where we all spent the night with our precautionary Aunt Jakobine. The next day, we first visited Uncle Fritz and Uncle Johannes, who lived close to each other at the time, and then went to Neuried. We spent a short happy time there. Everything was new to us, and the most pleasant thing was that the Catholic inhabitants of Neuried did not show the slightest fanaticism towards the Protestant newcomers, but even obliged us in a very neighborly way. – My father followed a few weeks later, already ill. On the train, which was not heated at the time, he had caught a cold which developed into double pneumonia of which he died on December 4, 1871. He was buried by the Munich priest Wilhelm Rodde, who proved to be a good friend of the family once again.


''Nach dem Ableben des Vaters begann für meine Mutter, die damals im 42. Lebensjahre stand, der eigentliche Lebenskampf. Ihre Lage war keineswegs beneidenswert: Ein verschuldetes Gut, keine Witwenpension, kein Bargeld, sieben unausgebildete Kinder, das 8. war auf dem Wege, eine ganz fremde Nachbarschaft. Was sie in der schweren Not aufrecht erhielt war ihr unerschütterliches Gottvertrauen. Gott kann u. muss u. wird helfen, das stand bei ihr fest; u. er half durch gute Menschen. Freunde des Vaters fanden sich ein, die leistungsfähigen Geschwister, Onkel Fritz u. Onkel Johannes standen ihr mit Rat u. hilfreicher Tat bei. Der starke Eckartsche Familiensinn zeigte sich hierbei in schönster Weise. Zunächst galt es für die Ausbildung der Kinder zu sorgen. Die Älteste, Johanna, konnte das Fernsemer‘sche Institut in Krumbach weiter besuchen, Elise die Frauenarbeitsschule, Babette, die schon vor dem Umzug bei Onkel Johannes wohnte, die Kunstschule, Maria wurde bei Onkel Schneider aufgenommen und ging noch in die Volksschule, Hans und ich kamen in das von Pfarrer Rodde gegründete evangelische Waisenhaus in der oberen Gartenstraße. Es würde zu weit führen, die Kämpfe dieser ausgezeichneten Frau um die Ausbildung ihrer Kinder im Einzelnen zu schildern; das gäbe ein eigenes Buch. So viel nur sei ausgesprochen: Sie erreichte, was ihr Herzenssache war, die Versorgung ihrer sämtlichen Kinder, bevor sie die Augen schloss.
''Following father’s death, the real struggle for existence started for my mother, who was 42 years old at the time. Her situation was in no way enviable: an indebted estate, no widow’s pension, no money in cash, seven untrained children, the eighth was on the way, totally unknown neighbors. It was her unshakeable trust in God that sustained her in these times of serious distress. For her, it was certain that God can and must and will help; and he helped through the help of good people. Friends of father’s came and her capable siblings, Uncle Fritz and Uncle Johannes, supported her with words and helpful deeds. The Eckarts’ strong sense of family manifested itself in the most beautiful way in this situation. First of all, it was necessary to ensure the children’s education. Johanna, the eldest, could continue to attend Fernsemer’s institute in Krumbach; Elise the women’s school for practical work training; and Babette, who had already stayed with Uncle Johannes before the move, the art school; Maria was taken in by Uncle Schneider and still went to elementary school; Hans and I were admitted to the Protestant orphanage, which had been founded by Reverend Rodde, in the upper part of the street Gartenstrasse. It would be too much to describe in detail how this excellent woman fought for the education of her children; this would make a book of its own. Suffice it to say: she accomplished a matter dear to her heart, namely providing for all her children, before closing her eyes forever.


''Johanna, die mehrere Jahre Lehrerin war, heiratete den Lehrer Johann Fink, Elise, die langjährige treue Stütze der Mutter, verehelichte sich mit Otto Schilling, Babette mit dem Regierungsassesor Ernst Luthardt. Maria ging nach England und lebte dort als Erzieherin 22 Jahre fast immer in der gleichen Familie, Georg wurde Lehrer in München, Hans Pfarrer, später Religionsprofessor in Nürnberg, Max ebenfalls Pfarrer, jetzt in Sünna (Türingen), Tina heiratete den Postbeamten Hans Klein u. lebt jetzt als Witwe in München.
''Johanna, who had worked as a teacher for several years, married the teacher Johann Fink, Elise, mother’s faithful support for many years, espoused Otto Schilling and Babette wed Ernst Luthardt, a civil servant for the government. Maria went to England and lived there as a nursery teacher for 22 years, almost always in the same family; Georg became a teacher in Munich; Hans a priest and later a professor of religion in Nuremberg; Max also a priest, now in Sünna (Thuringia); Tina married the post office clerk Hans Klein and now lives in Munich as a widow.


''Im Jahre 1887 verkaufte die Mutter das Anwesen in Neuried, wohnte dann einige Jahre in Planegg, dann abwechslungsweise bei Hans in Feldkirchen und Langenau, bei Elise in Karlstein bei Reichenhall, bei mir nach dem Tode meiner Frau Augusta, zuletzt beim Jüngsten, bei Bruder Max, Pfarrvikar zu Brunnenreuth bei Ingolstadt. Hier durfte sie ihren siebenzigsten Geburtstag erleben. Er war wohl ihr letzter Freudentag. Alle ihre Kinder waren gekommen und ebenso ihre Geschwister Fritz u. Jette u. Base Reuter. In der Rede, die ich im Namen der Geschwister hielt, wurde die kindliche Dankbarkeit einer so tapferen Mutter gegenüber zum Ausdruck gebracht. Philipp Reuter, der gerade in Ingolstadt einer militärischen Übung oblag, kam heraus u. nahm mehrere Lichtbilder der fröhlichen Gesellschaft auf.  
''In 1887, mother sold the estate in Neuried, then lived in Planegg for a few years, then stayed alternately with Hans in Feldkirchen and Langenau, with Elise in Karlstein, near Reichenhall, with me after the death of my wife Augusta and eventually with the youngest, my brother Max, a curate in Brunnenreuth, near Ingolstadt. This is where she was able to spend her 70<sup>th</sup> birthday. It was probably her last joyful day. All her children had come as well as her siblings Fritz and Jette and Cousin Reuter. The speech that I gave in the name of the siblings expressed the childlike gratitude to such a courageous mother. Philipp Reuter, who had to participate in a military exercise in Ingolstadt at that time, came and took several photographs of the cheerful company.  


[[Datei:Da VII 4 1900 F03681 70 Geburtstag Minette Eckart Gruppenbild.jpg|400px|thumb|right|Minette im Kreis ihrer Familie an ihrem 70. Geburtstag im Juni 1900.]]
[[Datei:Da VII 4 1900 F03681 70 Geburtstag Minette Eckart Gruppenbild.jpg|400px|thumb|right|Minette surrounded by her family on her 70<sup>th</sup> birthday, June 1900.]]
''Anfang Januar 1901 bekam meine Mutter Atembeschwerden infolge Herzverfettung, am 25. Januar verschied sie sanft. Wir brachten ihre sterblichen Überreste nach Neuried, wo sie am 27. an der Seite ihres Mannes beigesetzt wurden. Es war ein rauher, stürmischer Tag. Alle Münchner Verwandten und fast alle Dorfbewohner fanden sich auf den kleinen Friedhof ein. Der Reiseprediger Wilhelm Rudel, jetzt Dekan in Würzburg, hielt die Grabrede u. segnete sie ein.
''In early January 1901, my mother started to experience breathing difficulties due to fatty degeneration of the heart; she passed away gently on January 25. We took her mortal remains to Neuried where she was buried alongside her husband on the 27<sup>th</sup>. It was a rough, stormy day. All the relatives from Munich and nearly all villagers appeared in the small graveyard. The itinerant preacher Wilhelm Rudel, now dean in Würzburg, held the funeral oration and blessed her.


''Mit ihr ist eine tapfere, aufopferungsfähige und menschenfreundliche Frau dahingegangen. Ihr Wesenskern war unerschütterliches Gottvertrauen, das sie in allen Lebenslagen aufrecht erhielt u. ihr alle Schwierigkeiten zu überwinden half. Ihr erzieherischer Einfluß auf ihre Kinder, mündlich oder brieflich ausgeübt, war groß. Ihr allein nicht der Schule, nicht der Kirche verdanken ihre Kinder ihre moralische Bildung. Mehr als Werte wirkte ihr Beispiel. Für ihre Kinder scheute sie keine Opfer, keinen schweren Gang, keine sauere Bitte. Trotz aller trüben Erfahrungen, die ihr nicht erspart blieben, setzte sich in ihrem Herzen nicht wie so oft geschieht Menschenverachtung und Neid fest. Ihren Mitmenschen gegenüber war sie immer freundlich und hilfreich, sie freute sich mit den Fröhlichen und weinte mit den Betrübten. Ihr starker moralischer Sinn schärfte ihr das Auge für die Aufdeckung aller Heuchelei. Oft warnte sie den Vater vor falschen „Brüdern“, die mit dem Mantel der Frömmigkeit umgehängt, sich an ihn heranmachten u. hätte mein Vater den Rat seiner Frau immer befolgt, er hätte sich vor vielen Enttäuschungen bewahrt. Ihre Dankbarkeit gegen alle die, die ihr in der Zeit der Not geholfen hatten, war groß. Mit inniger Liebe hing sie an allen ihren Geschwistern. Durch einen ausgedehnten Briefwechsel blieb sie ihren Kindern, Geschwistern, Freunden und Freundinnen in ständigem Verkehr. Ihre Briefe wurden von jedermann gern gelesen; denn sie waren einfach, gefühlswarm und innig.
''A courageous, self-sacrificing, and benevolent woman had passed away. The essence of her nature was an unshakeable trust in God, which sustained her in any situation and helped her overcome all difficulties. She exerted a strong educational influence on her children, both orally and by letter. It was solely to her not to school, nor to church that her children owed their moral education. Her example had more effect than values. For her children, she considered no sacrifice too great, no errand too difficult, no plea too sour. Despite all the somber experiences that she had to face, her heart was not, as so often happens, filled with envy and contempt for mankind. She was always friendly and helpful towards her fellow creatures; she shared the happiness of the cheerful and wept with the distressed. A strong sense of morality sharpened her eye and made her uncover every type of hypocrisy. She often warned father of false "brothers", who approached him in the guise of piety, and had father always heeded his wife’s advice, he would have saved himself from many disappointments. She was deeply grateful to all who had helped her in the time of distress. She loved all her siblings dearly. She maintained permanent contact with her children, siblings, and friends through an extensive exchange of letters. Everyone gladly read her letters as they were simple, warm-hearted, and deep.


''Am 8. April 1923 Gg [Georg] Blaufuß<ref>Familienarchiv Eckart, FA-S346 Chronik der Familie Eckart, zusammengestellt von Otto Eckart, Transkript.</ref>
''April 8, 1923, Gg [Georg] Blaufuss<ref>Eckart Family Archive, FA-S346, Chronicle of the Eckart Family, compiled by Otto Eckart, transcript.</ref>


== Einzelnachweise ==
== References ==

Aktuelle Version vom 30. August 2021, 14:39 Uhr

Sprachen:


Minette Adeline Maximiliane Kunigunde Sofia Johanna Eckart, (Da VII 4), (*June 9, 1830, in Emskirchen, Germany, †January 25, 1901, in Brunnenreuth, Germany), married Konrad Blaufuss on October 28, 1852, in Emskirchen, Germany

Source Text Concerning Minette Blaufuss

Short biography about Minette, written down by her son Georg, from the Chronicle of the Eckart Family (FA-S346); compiled by Otto Eckart in 1927, part handwritten and part typed:

Minette, around 1866.

My mother was born on June 9, 1830, attended elementary school at the market town Emskirchen as did all her numerous siblings and was confirmed by the highly esteemed priest and later "Senior" (head priest) Cloetez. After leaving school, she at first stayed at home to help her mother with the inn. It was not long before she got acquainted with the school administrator Konrad Blaufuss, with whom she became betrothed as a 17-year-old girl and married five years later.

The Revolution of 1848 had unearthed the moral defects in the German people, so that Germany’s church circles, prompted by Heinrich Wichern from Hamburg, Candidate of Theology, and father of the Inner Mission, now tried to take action in order to help and heal. Based on Wichern’s model, the greatest care was taken with the neglected youth. In Riedenhausen in Lower Franconia, several clergymen and men interested in the church banded together to form an association on June 5, 1848, and decided to establish a salvation institution for neglected children. The Trautberg estate near Kastell, a farmstead owned by the Count of Kastell, was purchased and converted into an institution. The president of the association, the priest Walter von Rüdenhausen, managed to entice my father, who worked as a teacher in Schwabach at the time, to the post as housefather. After my father had left his good post as a teacher, he joined Wichern in his large reformatory institution in Hamburg, the "Rauhes Haus", for six months in order to prepare himself for the work. He took up his post as housefather and teacher on September 25, 1850. Two years later, he took his betrothed, who had prepared herself for the profession as housemother in the reformatory in Herrnprechtingen [he probably means Herbrechtingen], Württemberg, as his wife.

My father was everything in this institution: housefather, teacher, and manager of the estate. My mother was responsible for all the housekeeping and the girls’ education. They were assisted by several male and female helpers. It was a life full of toil and work, trouble and annoyance with these mostly quite depraved boys and girls. In addition, there was the constant worry about the means for maintaining the institution; since it was financed by voluntary contributions, one had to constantly knock on doors and beg for money. Most of the time, my father was also responsible for this task. As my parents were in the best years of their lives, they overcame these difficulties with ease.

It was at the Trautberg that most children were born, namely: Johanna, Elise, Babette, Maria, Georg and Hans.

As my father also committed himself to the matter of the socially lost as a writer, he soon became well-known far and wide, and his judgement was frequently sought when founding new charitable institutions of that kind. The association Johannisverein, which still performs its beneficent activity in the care of released prisoners to this day, established two institutions for such unfortunate people near Trautberg: one at the estate Mutschenhof for sons of better families, the other in Atzhausen, near Kleinlangheim, for members of the working class.

Differences of opinion with the administration of the Trautberg estate led my father to resign from his post as housefather and to take over the management of the Mutschenhof institution, of which he was already the inspector. Shortly after the war of 1866 – that is how far back my personal memories extend – we moved from Trautberg to Mutschenhof, approximately three kilometers away. This estate’s next neighbor was the mill Mutschenmühle, driven by the brook Grindleinsbach, which springs out of the ground near Kastell. The fact that the miller had to drive over the Mutschenhof grounds whenever he wanted to get to the road caused various disputes. Thus, there were new difficulties that had to be overcome by exercising patience and [illegible]: (1) the cramped housing conditions, (2) the unruliness of the pupils, (3) the hostilities of the miller, which were eventually settled in a trial. Again, the main burden, the very difficult housekeeping, was shouldered entirely by my mother. Father took care of the very extensive correspondence. He spent almost the whole day in his writing room. We children attended school in Rüdenhausen but did not learn much. Reading, writing, arithmetic, and catechism were the only subjects. In view of a better education for their children – with two more girls born at the Mutschenhof, Luise, who already died after a year, and Christine – my parents decided to move close to a town. However, this could not be carried out immediately. At the Mutschenhof, we were visited every year by dear relatives. Grandmother regularly came from Emskirchen. Uncle Johannes and beautiful Aunt Susanne called in, Uncle Christian from Honolulu spent some days with us, also Uncle Max before leaving for the Hawaiian Islands.

Minette in the garden, around 1885.

This is also where we witnessed the great events of 1870 in which my father took the liveliest interest. I still recall how my father once came home from Kleinlangheim, all hoarse. When my shocked mother asked him what the matter was with him, he said very quietly: "Napoleon is captured." And thus, he had shouted himself hoarse in his enthusiasm about the joyful event. A master of speeches, he had to make a speech at the peace celebration in Kleinlangheim. I still remember the first sentence: "I take my hat off to the German warrior!" It was a time of great enthusiasm and high hopes. I often heard my father state: "Our children will now have a better life." When remembering this great period, one’s heart aches, and, lamenting, one has to proclaim with the poet: "German people, you most glorious of all, your oak trees stand, you have fallen!"

The wish to move close to a town came true shortly after the peace agreement. He bought an estate in Neuried, near Munich, called "Neunerhof" and planned to establish a reformatory there. It was a farmstead with 40 Tagwerk of fields (an old German surface measure; one Tagwerk corresponds to approximately 3,408 m2), a residential house, and a farm building, two horses, eight cows, poultry, hares, and all inventory in good condition. We arrived in Munich at the beginning of October, with the cheaper Oktoberfest train, and were met at the station by Uncle Schneider who took us to his apartment in the street Rumfordstrasse, where we all spent the night with our precautionary Aunt Jakobine. The next day, we first visited Uncle Fritz and Uncle Johannes, who lived close to each other at the time, and then went to Neuried. We spent a short happy time there. Everything was new to us, and the most pleasant thing was that the Catholic inhabitants of Neuried did not show the slightest fanaticism towards the Protestant newcomers, but even obliged us in a very neighborly way. – My father followed a few weeks later, already ill. On the train, which was not heated at the time, he had caught a cold which developed into double pneumonia of which he died on December 4, 1871. He was buried by the Munich priest Wilhelm Rodde, who proved to be a good friend of the family once again.

Following father’s death, the real struggle for existence started for my mother, who was 42 years old at the time. Her situation was in no way enviable: an indebted estate, no widow’s pension, no money in cash, seven untrained children, the eighth was on the way, totally unknown neighbors. It was her unshakeable trust in God that sustained her in these times of serious distress. For her, it was certain that God can and must and will help; and he helped through the help of good people. Friends of father’s came and her capable siblings, Uncle Fritz and Uncle Johannes, supported her with words and helpful deeds. The Eckarts’ strong sense of family manifested itself in the most beautiful way in this situation. First of all, it was necessary to ensure the children’s education. Johanna, the eldest, could continue to attend Fernsemer’s institute in Krumbach; Elise the women’s school for practical work training; and Babette, who had already stayed with Uncle Johannes before the move, the art school; Maria was taken in by Uncle Schneider and still went to elementary school; Hans and I were admitted to the Protestant orphanage, which had been founded by Reverend Rodde, in the upper part of the street Gartenstrasse. It would be too much to describe in detail how this excellent woman fought for the education of her children; this would make a book of its own. Suffice it to say: she accomplished a matter dear to her heart, namely providing for all her children, before closing her eyes forever.

Johanna, who had worked as a teacher for several years, married the teacher Johann Fink, Elise, mother’s faithful support for many years, espoused Otto Schilling and Babette wed Ernst Luthardt, a civil servant for the government. Maria went to England and lived there as a nursery teacher for 22 years, almost always in the same family; Georg became a teacher in Munich; Hans a priest and later a professor of religion in Nuremberg; Max also a priest, now in Sünna (Thuringia); Tina married the post office clerk Hans Klein and now lives in Munich as a widow.

In 1887, mother sold the estate in Neuried, then lived in Planegg for a few years, then stayed alternately with Hans in Feldkirchen and Langenau, with Elise in Karlstein, near Reichenhall, with me after the death of my wife Augusta and eventually with the youngest, my brother Max, a curate in Brunnenreuth, near Ingolstadt. This is where she was able to spend her 70th birthday. It was probably her last joyful day. All her children had come as well as her siblings Fritz and Jette and Cousin Reuter. The speech that I gave in the name of the siblings expressed the childlike gratitude to such a courageous mother. Philipp Reuter, who had to participate in a military exercise in Ingolstadt at that time, came and took several photographs of the cheerful company.

Minette surrounded by her family on her 70th birthday, June 1900.

In early January 1901, my mother started to experience breathing difficulties due to fatty degeneration of the heart; she passed away gently on January 25. We took her mortal remains to Neuried where she was buried alongside her husband on the 27th. It was a rough, stormy day. All the relatives from Munich and nearly all villagers appeared in the small graveyard. The itinerant preacher Wilhelm Rudel, now dean in Würzburg, held the funeral oration and blessed her.

A courageous, self-sacrificing, and benevolent woman had passed away. The essence of her nature was an unshakeable trust in God, which sustained her in any situation and helped her overcome all difficulties. She exerted a strong educational influence on her children, both orally and by letter. It was solely to her – not to school, nor to church – that her children owed their moral education. Her example had more effect than values. For her children, she considered no sacrifice too great, no errand too difficult, no plea too sour. Despite all the somber experiences that she had to face, her heart was not, as so often happens, filled with envy and contempt for mankind. She was always friendly and helpful towards her fellow creatures; she shared the happiness of the cheerful and wept with the distressed. A strong sense of morality sharpened her eye and made her uncover every type of hypocrisy. She often warned father of false "brothers", who approached him in the guise of piety, and had father always heeded his wife’s advice, he would have saved himself from many disappointments. She was deeply grateful to all who had helped her in the time of distress. She loved all her siblings dearly. She maintained permanent contact with her children, siblings, and friends through an extensive exchange of letters. Everyone gladly read her letters as they were simple, warm-hearted, and deep.

April 8, 1923, Gg [Georg] Blaufuss[1]

References

  1. Eckart Family Archive, FA-S346, Chronicle of the Eckart Family, compiled by Otto Eckart, transcript.