Translations:Jacobine Schneider (Da VII 3)/8/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Eckart Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „''Over the years, mother had developed a weak heart which became so severe in autumn 1899 that the sufferer was confined to her bed from time to time. Despite…“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 1: Zeile 1:
''Over the years, mother had developed a weak heart which became so severe in autumn 1899 that the sufferer was confined to her bed from time to time. Despite being barely out of danger herself, she was hit hard by Uncle’s death on November 26. Even though she was weak, she could not be dissuaded from presenting at her beloved brother’s consecration. This was the last time she left the house. Shortly afterwards, she lay down, never to recover. On January 11, 1900, shortly after her 71st birthday, she closed her eyes forever.
''Over the years, mother had developed a weak heart which became so severe in autumn 1899 that the sufferer was confined to her bed from time to time. Despite being barely out of danger herself, she was hit hard by Uncle’s death on November 26. Even though she was weak, she could not be dissuaded from presenting at her beloved brother’s consecration. This was the last time she left the house. Shortly afterwards, she lay down, never to recover. On January 11, 1900, shortly after her 71<sup>st</sup> birthday, she closed her eyes forever.

Aktuelle Version vom 28. August 2021, 17:38 Uhr

Information zur Nachricht (bearbeiten)
Zu dieser Nachricht ist keine Dokumentation vorhanden. Sofern du weißt, wo und in welchem Zusammenhang sie genutzt wird, kannst du anderen Übersetzern bei ihrer Arbeit helfen, indem du eine Dokumentation hinzufügst.
Nachricht im Original (Jacobine Schneider (Da VII 3))
''Mit den Jahren hatte sich bei Mutter Herzschwäche eingestellt, die im Herbst 99 einen hohen Grad erreichte, so daß die Leidende zeitweise bettlägrig war. Kaum außer Gefahr traf sie Onkels Tod am 26. Nov. mit doppelter Schwere. Trotz eigener Schwäche ließ sie sich nicht abhalten, bei der Einsegnung des geliebten Bruders zugegen zu sein. Es war ihr letzter Ausgang. Bald darauf legte sie sich, um nicht mehr zu genesesen. Am 11. Jan 1900, kurz nach ihrem 71. Geburstag schloß sie die Augen für immer.

Over the years, mother had developed a weak heart which became so severe in autumn 1899 that the sufferer was confined to her bed from time to time. Despite being barely out of danger herself, she was hit hard by Uncle’s death on November 26. Even though she was weak, she could not be dissuaded from presenting at her beloved brother’s consecration. This was the last time she left the house. Shortly afterwards, she lay down, never to recover. On January 11, 1900, shortly after her 71st birthday, she closed her eyes forever.