Translations:Duell im Morgengrauen/2/en: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Eckart Wiki
Zur Navigation springen Zur Suche springen
(Die Seite wurde neu angelegt: „Otto Eckart, born in Munich, enjoyed spending his leisure time in the beer hall Augustinerkeller over a glass of beer. The recen…“)
 
Keine Bearbeitungszusammenfassung
 
Zeile 1: Zeile 1:
Otto Eckart, born in [[Familie_Eckart_in_München|Munich]], enjoyed spending his leisure time in the beer hall Augustinerkeller over a glass of beer. The recently graduated agronomist and reservist captain was immersed in his newspaper when he noticed a young lady at the neighboring table. Otto was charmed; he had a waiter whom he knew bring a bouquet of flowers to the lady’s table and convey his most faithful respects. The lady’s male companion was not really charmed and retorted by demanding a duel, as was customary in fraternity circles at that time.
Otto Eckart, born in [[Familie_Eckart_in_München/en|Munich]], enjoyed spending his leisure time in the beer hall Augustinerkeller over a glass of beer. The recently graduated agronomist and reservist captain was immersed in his newspaper when he noticed a young lady at the neighboring table. Otto was charmed; he had a waiter whom he knew bring a bouquet of flowers to the lady’s table and convey his most faithful respects. The lady’s male companion was not really charmed and retorted by demanding a duel, as was customary in fraternity circles at that time.

Aktuelle Version vom 2. August 2021, 14:15 Uhr

Information zur Nachricht (bearbeiten)
Zu dieser Nachricht ist keine Dokumentation vorhanden. Sofern du weißt, wo und in welchem Zusammenhang sie genutzt wird, kannst du anderen Übersetzern bei ihrer Arbeit helfen, indem du eine Dokumentation hinzufügst.
Nachricht im Original (Duell im Morgengrauen)
Der [[Familie_Eckart_in_München|geborene Münchner]] Otto Eckart verbrachte seine freie Zeit gerne im Augustinerkeller bei einem Glas Bier. Der frischgebackene Diplomlandwirt und Hauptmann der Reserve war eigentlich in seine Zeitung vertieft, als sein Blick auf eine junge Dame am Nebentisch fiel. Entzückt ließ Otto durch einen ihm bekannten Kellner einen Blumenstrauß an den Tisch der Dame bringen und empfahl sich mit ganz vorzüglicher Hochachtung. Die männliche Begleitung der junge Dame fand das ganze eher weniger entzückend und entgegnete dem, wie es in Korpsstudentenkreisen der Zeit so üblich war, mit einer Duellforderung.

Otto Eckart, born in Munich, enjoyed spending his leisure time in the beer hall Augustinerkeller over a glass of beer. The recently graduated agronomist and reservist captain was immersed in his newspaper when he noticed a young lady at the neighboring table. Otto was charmed; he had a waiter whom he knew bring a bouquet of flowers to the lady’s table and convey his most faithful respects. The lady’s male companion was not really charmed and retorted by demanding a duel, as was customary in fraternity circles at that time.